Para acceder al título de traductor jurado se ha establecido una nueva normativa en la que la principal novedad es que se ha añadido un cuarto examen.
El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación publicó en el BOE, el pasado 15 de noviembre, la nueva Orden AEC/2125/2014 por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.
Anteriormente, el examen de traductores jurados o como es más conocido, traductor oficial, constaba de dos pruebas escritas de traducción directa e inversa, de temas periodísticos o literarios, sin diccionario y de una tercera prueba de traducción inversa jurídica, con diccionario.Finalmente, si se aprobaban estas pruebas, se pasaba al examen oral.
Enai E-Consulting Internacional ha observado que los nuevos exámenes contarán con un primer examen tipo test de gramática y terminología. Además, habrá de esperarse como mínimo una semana para ser convocados al segundo ejercicio, en el que se realizarán las tres pruebas antes citadas, y finalmente el examen oral.
Deje un comentario